APPROACHES TO HUMOR TRANSLATION IN AUDIOVISUAL TRANSLATION

APPROACHES TO HUMOR TRANSLATION IN AUDIOVISUAL TRANSLATION

| Iroda ALIMOVА
The article discusses approaches to humor translation in audiovisual translation (AVT), focusing on dubbing and subtitling. Humor is considered one of the most complex aspects of translation due to its cultural and linguistic specificity. The study analyzes how humor is rendered in audiovisual works, emphasizing the need for pragmatic adaptation to ensure the intended effect on the target audience. It explores theoretical frameworks such as source-oriented and target-oriented approaches, as well as the role of poly-system theory in understanding humor's function in canon formation. The article also examines the challenges of translating humor, including wordplay, cultural references, and multilingualism, and highlights the importance of context in translation decisions. It references the works of scholars like Raksin and Attardo, as well as others in Film Studies and Corpus Linguistics, to provide a comprehensive analysis. The study uses examples from Italian AVT, such as the TV series "Modern Family" and the animated series "The Simpsons," to illustrate the complexities of humor translation. It emphasizes the importance of dynamic equivalence over formal equivalence in translating humor, as well as the use of socio-cultural and diastatic variation in creating humor. The article concludes by discussing the impact of taboo language and references in contemporary AVT, and the challenges of maintaining relevance in a competitive market. The study underscores the need for an eclectic approach to humor translation, integrating insights from various disciplines to address the unique challenges of AVT.The article discusses approaches to humor translation in audiovisual translation (AVT), focusing on dubbing and subtitling. Humor is considered one of the most complex aspects of translation due to its cultural and linguistic specificity. The study analyzes how humor is rendered in audiovisual works, emphasizing the need for pragmatic adaptation to ensure the intended effect on the target audience. It explores theoretical frameworks such as source-oriented and target-oriented approaches, as well as the role of poly-system theory in understanding humor's function in canon formation. The article also examines the challenges of translating humor, including wordplay, cultural references, and multilingualism, and highlights the importance of context in translation decisions. It references the works of scholars like Raksin and Attardo, as well as others in Film Studies and Corpus Linguistics, to provide a comprehensive analysis. The study uses examples from Italian AVT, such as the TV series "Modern Family" and the animated series "The Simpsons," to illustrate the complexities of humor translation. It emphasizes the importance of dynamic equivalence over formal equivalence in translating humor, as well as the use of socio-cultural and diastatic variation in creating humor. The article concludes by discussing the impact of taboo language and references in contemporary AVT, and the challenges of maintaining relevance in a competitive market. The study underscores the need for an eclectic approach to humor translation, integrating insights from various disciplines to address the unique challenges of AVT.
Reach us at info@futurestudyspace.com
[slides] Approaches | StudySpace