APPROACHES TO HUMOR TRANSLATION IN AUDIOVISUAL TRANSLATION

APPROACHES TO HUMOR TRANSLATION IN AUDIOVISUAL TRANSLATION

| Iroda ALIMOVA, Teacher of the Department of Foreign Language and Literature of the National University of Uzbekistan, independent researcher
The article explores the complexities and challenges of translating humor in audiovisual works, particularly focusing on dubbing and subtitling. Humor is considered one of the most complex forms of human expression due to its relative and idiosyncratic nature, and its ability to serve a wide range of purposes. The translation of humor involves adapting the pragmatic potential of the original text to the target audience, which can be achieved through either reproducing or modifying the original's pragmatic potential. The article highlights the increasing interest in humor translation among scholars, driven by the growing body of research in audiovisual translation (AVT) over the past decade. The study specifically examines the treatment of humor in Italian AVT, using the TV comedy "Modern Family" as a case study. It analyzes the challenges posed by language and cultural differences, particularly in multilingual and multicultural settings. The article also discusses the theoretical frameworks that inform AVT, such as Descriptive Translation Studies and Venuti's distinction between source-oriented and target-oriented approaches. It emphasizes the importance of dynamic equivalence in translating verbal humor, where the goal is to convey the intention of the joke rather than its literal meaning. Additionally, the article addresses the use of taboo language and references in modern audiovisual humor, noting that while this approach can be controversial, it is often used to maintain relevance and topicality in a competitive market. The success of such adaptations is evaluated based on their ability to resonate with the target audience and maintain the humor's intended effect.The article explores the complexities and challenges of translating humor in audiovisual works, particularly focusing on dubbing and subtitling. Humor is considered one of the most complex forms of human expression due to its relative and idiosyncratic nature, and its ability to serve a wide range of purposes. The translation of humor involves adapting the pragmatic potential of the original text to the target audience, which can be achieved through either reproducing or modifying the original's pragmatic potential. The article highlights the increasing interest in humor translation among scholars, driven by the growing body of research in audiovisual translation (AVT) over the past decade. The study specifically examines the treatment of humor in Italian AVT, using the TV comedy "Modern Family" as a case study. It analyzes the challenges posed by language and cultural differences, particularly in multilingual and multicultural settings. The article also discusses the theoretical frameworks that inform AVT, such as Descriptive Translation Studies and Venuti's distinction between source-oriented and target-oriented approaches. It emphasizes the importance of dynamic equivalence in translating verbal humor, where the goal is to convey the intention of the joke rather than its literal meaning. Additionally, the article addresses the use of taboo language and references in modern audiovisual humor, noting that while this approach can be controversial, it is often used to maintain relevance and topicality in a competitive market. The success of such adaptations is evaluated based on their ability to resonate with the target audience and maintain the humor's intended effect.
Reach us at info@study.space