OPUS is a growing resource of freely accessible parallel corpora, providing tools for processing parallel and monolingual data, as well as interfaces for searching the data. It is essential for machine translation, translation studies, and cross-linguistic corpus studies. OPUS currently includes over 90 languages and over 3,800 language pairs with more than 40 billion tokens in 2.7 billion parallel units. The largest domain covered is legislative and administrative texts, followed by translated movie subtitles and open-source software localization data. Recent additions include ECB, MBS, OpenSubtitles2011, TEP, and WikiSource. OpenSubtitles2011 is a major extension with over 8 billion words, covering over 50 languages. It includes a wide range of genres and time periods, and has been cleaned and pre-processed for the Persian part. The corpus is available in various formats, including XML, TMX, and plain text. OPUS also provides a special interface for searching the entire collection for specific language resources. The website now stores OPUS-related data on a dedicated server. OPUS also provides tools for processing parallel and monolingual data, including annotation tools for various languages. The project aims to provide dependency information for data in the collection, using statistical parsers trained on available treebanks. Future work includes adding more linguistic annotation, particularly dependency information for several corpora. OPUS also plans to open the collection to user contributions using automatic upload facilities. The project aims to enable external users to contribute to the free collection of parallel corpora. The website also provides a database of word alignments extracted from a subset of the OPUS corpora, representing a rough multilingual dictionary with links to real-world examples. The database entries can be judged by users and explored through interlinked terms. OPUS also provides a visualization of aligned parallel dependency trees, with editing possibilities. The project aims to improve the annotation and possibly create extended training data. The website also provides a monolingual concordance tool displaying keywords in context.OPUS is a growing resource of freely accessible parallel corpora, providing tools for processing parallel and monolingual data, as well as interfaces for searching the data. It is essential for machine translation, translation studies, and cross-linguistic corpus studies. OPUS currently includes over 90 languages and over 3,800 language pairs with more than 40 billion tokens in 2.7 billion parallel units. The largest domain covered is legislative and administrative texts, followed by translated movie subtitles and open-source software localization data. Recent additions include ECB, MBS, OpenSubtitles2011, TEP, and WikiSource. OpenSubtitles2011 is a major extension with over 8 billion words, covering over 50 languages. It includes a wide range of genres and time periods, and has been cleaned and pre-processed for the Persian part. The corpus is available in various formats, including XML, TMX, and plain text. OPUS also provides a special interface for searching the entire collection for specific language resources. The website now stores OPUS-related data on a dedicated server. OPUS also provides tools for processing parallel and monolingual data, including annotation tools for various languages. The project aims to provide dependency information for data in the collection, using statistical parsers trained on available treebanks. Future work includes adding more linguistic annotation, particularly dependency information for several corpora. OPUS also plans to open the collection to user contributions using automatic upload facilities. The project aims to enable external users to contribute to the free collection of parallel corpora. The website also provides a database of word alignments extracted from a subset of the OPUS corpora, representing a rough multilingual dictionary with links to real-world examples. The database entries can be judged by users and explored through interlinked terms. OPUS also provides a visualization of aligned parallel dependency trees, with editing possibilities. The project aims to improve the annotation and possibly create extended training data. The website also provides a monolingual concordance tool displaying keywords in context.