_The Translator’s Invisibility_ by Lawrence Venuti provides a critical examination of translation from the 17th century to the present, highlighting how fluency has dominated translation strategies, shaping the canon of foreign literatures in English. Venuti challenges the ethnocentric and imperialist cultural consequences of inscribing and masking domestic values in foreign texts. He traces the history of translation, locating alternative theories and practices that counter the strategy of fluency, aiming to communicate linguistic and cultural differences instead of removing them. Using texts and translations from Britain, America, and Europe, Venuti elaborates on theoretical and critical means to study and practice translation as a locus of difference, recovering and revising forgotten translations to establish an alternative tradition. The book is part of the _Translation Studies_ series, edited by Susan Bassnett and André Lefevere, and is available in both print and electronic formats._The Translator’s Invisibility_ by Lawrence Venuti provides a critical examination of translation from the 17th century to the present, highlighting how fluency has dominated translation strategies, shaping the canon of foreign literatures in English. Venuti challenges the ethnocentric and imperialist cultural consequences of inscribing and masking domestic values in foreign texts. He traces the history of translation, locating alternative theories and practices that counter the strategy of fluency, aiming to communicate linguistic and cultural differences instead of removing them. Using texts and translations from Britain, America, and Europe, Venuti elaborates on theoretical and critical means to study and practice translation as a locus of difference, recovering and revising forgotten translations to establish an alternative tradition. The book is part of the _Translation Studies_ series, edited by Susan Bassnett and André Lefevere, and is available in both print and electronic formats.