The Translator's Invisibility: A History of Translation

The Translator's Invisibility: A History of Translation

1995 | Lawrence Venuti
The Translator's Invisibility: A History of Translation by Lawrence Venuti is a critical examination of translation from the 17th century to the present. It explores how fluency has dominated translation strategies, shaping the canon of foreign literatures in English and reflecting ethnocentric and imperialist cultural consequences. Venuti argues that fluency masks the translator's role, making translations appear as if they are the original text. He proposes alternative translation theories and practices that aim to communicate linguistic and cultural differences rather than erase them. Venuti uses texts and translations from Britain, America, and Europe to demonstrate how translation can be studied and practiced as a locus of difference, recovering and revising forgotten translations to establish an alternative tradition. Venuti is a professor of English at Temple University and has been a professional translator for fifteen years. He is the editor of Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. The book is part of a series on translation studies, edited by Susan Bassnett and André Lefevere. Other books in the series include Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, Translation, Poetics and the Stage, Six French Hamlets, Translation/History/Culture, and Translation as Social Action. The book's contents include a general editors' preface, a preface and acknowledgements, seven chapters, notes, a bibliography, and an index. The first chapter, "Invisibility," discusses the translator's invisibility in contemporary Anglo-American culture, the illusion of transparency in translations, and the economic and cultural implications of translation. The second chapter, "Canon," examines the canon of foreign literatures in English and the role of translation in shaping it. The third chapter, "Nation," explores the relationship between translation and national identity. The fourth chapter, "Dissidence," discusses the role of translation in challenging dominant cultural norms. The fifth chapter, "Margin," examines the role of translation in marginalized cultures. The sixth chapter, "Simpatico," explores the role of translation in fostering cultural understanding. The seventh chapter, "Call to Action," calls for a reevaluation of translation practices and the recognition of translators' contributions. Venuti argues that the dominance of fluency in translation has led to the marginalization of translators and the invisibility of their work. He calls for a reevaluation of translation practices that recognize the translator's role in shaping cultural and linguistic identities. The book is a critical contribution to the field of translation studies, offering a new perspective on the role of translation in shaping cultural and linguistic identities.The Translator's Invisibility: A History of Translation by Lawrence Venuti is a critical examination of translation from the 17th century to the present. It explores how fluency has dominated translation strategies, shaping the canon of foreign literatures in English and reflecting ethnocentric and imperialist cultural consequences. Venuti argues that fluency masks the translator's role, making translations appear as if they are the original text. He proposes alternative translation theories and practices that aim to communicate linguistic and cultural differences rather than erase them. Venuti uses texts and translations from Britain, America, and Europe to demonstrate how translation can be studied and practiced as a locus of difference, recovering and revising forgotten translations to establish an alternative tradition. Venuti is a professor of English at Temple University and has been a professional translator for fifteen years. He is the editor of Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. The book is part of a series on translation studies, edited by Susan Bassnett and André Lefevere. Other books in the series include Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, Translation, Poetics and the Stage, Six French Hamlets, Translation/History/Culture, and Translation as Social Action. The book's contents include a general editors' preface, a preface and acknowledgements, seven chapters, notes, a bibliography, and an index. The first chapter, "Invisibility," discusses the translator's invisibility in contemporary Anglo-American culture, the illusion of transparency in translations, and the economic and cultural implications of translation. The second chapter, "Canon," examines the canon of foreign literatures in English and the role of translation in shaping it. The third chapter, "Nation," explores the relationship between translation and national identity. The fourth chapter, "Dissidence," discusses the role of translation in challenging dominant cultural norms. The fifth chapter, "Margin," examines the role of translation in marginalized cultures. The sixth chapter, "Simpatico," explores the role of translation in fostering cultural understanding. The seventh chapter, "Call to Action," calls for a reevaluation of translation practices and the recognition of translators' contributions. Venuti argues that the dominance of fluency in translation has led to the marginalization of translators and the invisibility of their work. He calls for a reevaluation of translation practices that recognize the translator's role in shaping cultural and linguistic identities. The book is a critical contribution to the field of translation studies, offering a new perspective on the role of translation in shaping cultural and linguistic identities.
Reach us at info@study.space