Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach

Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach

2002 | Lucía Molina et Amparo Hurtado Albir
This article aims to clarify the concept of translation technique, understood as a tool of textual analysis that allows us to study how translation equivalence functions in relation to the original text. First, existing definitions and classifications of translation techniques are reviewed, as well as terminological, conceptual, and classification confusions. Then, translation techniques are redefined, distinguishing them from translation method and translation strategies. The definition is dynamic and functional. Finally, we present a classification of translation techniques that has been tested in a study of the translation of cultural elements in Arabic translations of A Hundred Years of Solitude by García Marquez. The article discusses various approaches to classifying translation techniques, including those proposed by Vinay and Darbelnet, Bible translators, Vázquez Ayora, Delisle, and Newmark. It highlights the confusion between translation techniques, methods, and strategies, and proposes a clear distinction between them. The article also emphasizes the need for a dynamic and functional concept of translation techniques, which are not inherently good or bad but are used in specific contexts, such as the genre of the text, the type of translation, the mode of translation, the purpose of the translation, and the characteristics of the target audience. The article proposes a classification of translation techniques based on these criteria, including adaptation, amplification, borrowing, calque, compensation, description, discursive creation, established equivalent, generalization, linguistic amplification, linguistic compression, literal translation, modulation, particularization, reduction, substitution, and transposition. This classification is used to analyze the translation of cultural elements in Arabic translations of A Hundred Years of Solitude by García Marquez.This article aims to clarify the concept of translation technique, understood as a tool of textual analysis that allows us to study how translation equivalence functions in relation to the original text. First, existing definitions and classifications of translation techniques are reviewed, as well as terminological, conceptual, and classification confusions. Then, translation techniques are redefined, distinguishing them from translation method and translation strategies. The definition is dynamic and functional. Finally, we present a classification of translation techniques that has been tested in a study of the translation of cultural elements in Arabic translations of A Hundred Years of Solitude by García Marquez. The article discusses various approaches to classifying translation techniques, including those proposed by Vinay and Darbelnet, Bible translators, Vázquez Ayora, Delisle, and Newmark. It highlights the confusion between translation techniques, methods, and strategies, and proposes a clear distinction between them. The article also emphasizes the need for a dynamic and functional concept of translation techniques, which are not inherently good or bad but are used in specific contexts, such as the genre of the text, the type of translation, the mode of translation, the purpose of the translation, and the characteristics of the target audience. The article proposes a classification of translation techniques based on these criteria, including adaptation, amplification, borrowing, calque, compensation, description, discursive creation, established equivalent, generalization, linguistic amplification, linguistic compression, literal translation, modulation, particularization, reduction, substitution, and transposition. This classification is used to analyze the translation of cultural elements in Arabic translations of A Hundred Years of Solitude by García Marquez.
Reach us at info@study.space